Create Non-English and Alternate Format Member Materials
Translating member marketing materials can be tough. We’ve seen first-hand the frustrations health plan project managers experience when overseeing the translations of their Annual Notice of Change, Evidence of Coverage, Formulary and Summary of Benefits documents to additional languages. So, we developed a way to:
- Give project managers visibility into the translations process
- Minimize the production timeline
- Eliminate the repetitive processes that increase the likelihood for errors in these materials
- Provide dramatic cost savings over conventional version-based translations
As part of CODY® Consulting’s extended services, we offer industry specific translation services for all of your plan's required marketing materials, whether they must be translated based on threshold or for members as an ad-hoc request. Whether your plan requires Spanish, Chinese, Large Print or Braille, CODY® language translation and alternate format services are specifically built around the needs of health plans, including extensive glossaries for industry specific terminology, phrasing and equivalencies. Since translation of multiple versioned documents can be a time-consuming process, our workflow utilizes translated base templates and plan benefit grids to significantly shorten the time required to create and revise versioned documents - not only saving on translation costs, but also exponentially increasing the efficiency of the process.
CODY® Translation Services provide a parallel project path for creating both the English and non-English versions of these materials in lockstep. Leveraging our CodySoft® automation software, CODY® Translation Services put the power back in the hands of the project manager. Instead of waiting until the English language documents are finalized before starting the translation process, CODY® parallel process allows 95% of the translation work to be done in advance of final English document approvals, which allows foreign language documents to be compared to their English counterparts during development if desired.
List of Commonly Requested Languages
The Parallel Path Process:
Translating Templates & Data
CodySoft® templates and Data Grids for each plan type are initially translated into each non-English language per Plan requirements. After specified rounds of updates to the English templates in CodySoft®, the corresponding non-English versions are updated to match the current English components. Once the final English templates, data and assets are approved, CodySoft®’s automation tool is used to create the individual English and parallel non-English plan versioned documents.
Professional linguists who are subject matter experts and have passed rigorous qualification standards proofread the non-English language versioned documents.
Formatting, Typesetting, & Desktop Publishing (DTP)
Just as with English language documents, CODY® translation subject matter experts review each versioned document for correct formatting and pagination, including page breaks, tables of contents, and headers and footers.
The entire set of files are checked again against a comprehensive checklist to ensure that final documents are culturally and linguistically accurate, that the files meet any special requirements indicated by the health plan, and that they are compliant with regulatory standards.