Translation Services

shutterstock_340405046

Create English and Non-English Member Materials in Parallel

Translating member marketing materials can be tough. We’ve seen first-hand the frustrations health plan project managers experience when overseeing the translations of their Annual Notice of Changes, Evidence of Coverage, Formulary and Summary of Benefits documents to additional languages. So, we developed a way to:

  • Give project managers visibility into the translations process
  • Minimize the production timeline
  • Eliminate the repetitive processes that increase the likelihood for errors in these materials

CODY’s Translation Services provide a parallel project path for creating both the English and non-English versions of these materials in lockstep. Incorporating our CodySoft® automation software, our Translation Services put the power back in the hands of the project manager. When CodyPrint® is part of the project, the translation company is only involved in translating English to other languages instead of managing the process.

Client Testimonial:

"The service that we get is pretty much immediate. Every time we have a question, we get a quick answer, which is very important to us."

The Parallel Path Process:

Translating Templates & Data

Data grids, assets, and CodySoft® template documents for each plan type are initially translated into a non-English language. After specified rounds of updates to the English templates in CodySoft®, the corresponding non-English versions are updated to match the current English components. Once the final English templates, data and assets are approved, CodySoft®’s automation tool is used to create the individual English and parallel non-English plan versioned documents.

one
two

Professional Proofreading

Professional linguists who are subject matter experts and have passed rigorous qualification standards proofread the non-English language versioned documents.

Formatting, Typesetting, & Desktop Publishing (DTP)

Just as with English language documents, CODY's translation subject matter experts review each versioned document for correct formatting and pagination, including page breaks, tables of contents, and headers and footers.

three
four

Quality Assurance

The entire set of files are checked again against a comprehensive checklist to ensure that final documents are culturally and linguistically accurate, that the files meet any special requirements indicated by the health plan, and that they are compliant with regulatory standards.